2019年12月英语四级翻译传统文化模拟:指南针

发布于:2021-08-04 07:13:35

2019 年 12 月英语四级翻译传统文化模拟:指南针 2018 年 12 月英语四级翻译传统文化模拟题汇总 英语四级翻译传统文化模拟:指南针 中国是世界上公认发明指南针的国家。早在 2400 多年前,中国 人就创造出世界上最早的指南针。后来经过持续改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在 海船上使用指南针的国家。指南针为明代(the Ming Dynasty)郑和下 西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展 为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。 参考译文: China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus navigation. 1.第 1 句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词 短语 having invented the compass 来表达,也可用定语从句 which has invented...来表达。 2.翻译第 3 句中的“后来经过持续改进”时,宜加上主语“指南 针”,而因为前一句的靠后部分已出现过 compass,故这里可用 it 来 作主语。“到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列结 构为 people produced... and applied it in...。“铁针指南针” 可表达为 compass with iron needles。 3.第 4 句中的“在海船上使用指南针的”较长,宜将其处理成后 置定语,用现在分词短语 using the compass 来表达,其中“在海船 上”为状语,译作 on sea-going ships,按照英语表达*惯,置于句 末。 4.最后一句中有 3 个动作,“指南针传人……,推动 了……,……提供了……”,仔细分析可发现,“推动了”和 “提供 了”是结果,故将“指南针传人……”作句子主干,“推动了……, 提供了……”用现在分词短语来表达, 作结果状语,译作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。

相关推荐

最新更新

猜你喜欢